<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 楊柳枝詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Song of the “Willow Branches”>
<BookPage: 288>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
一樹春風千萬枝
嫩於金色軟於絲
永豐西角荒園裏
盡日無人屬阿誰
<End Poem>
<Translation>
Spring breeze blows through the myriad branches
Of a single tree,
More pliant than gold,
Much softer than silk.
In the western corner
Of the Ward of Abundance Forever
Grows a wild garden.
Does anyone know of it?
All day no one is there!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Spring breeze blows through the myriad branches of a single tree,
More pliant than gold, much softer than silk.
In the western corner of the Ward of Abundance Forever grows a wild garden.
Does anyone know of it? All day no one is there!
<End Formatted Translation>